Vandaag ben ik in Delft op het hoofdkantoor van het NEN (Nederlands Normalisatie-instituut) voor een ‘vuile handendag’ rond de Nederlandse vertaling van de Learning Object Metadata standaard, beter bekend als de LOM of in goed Nederlands: “norm voor Leerobject-metadata”.
Sinds enige tijd heeft het NEN een Normcommissie Leertechnologieën. Ik ben, namens mijn werkgever Fontys Hogescholen, lid van die commissie. Het vertalen van de LOM in het Nederlands was/is een van onze eerste opdrachten.
Het eerste deel van het werk, het vertalen van het document waarin de standaard beschreven wordt van het Engels in het Nederlands, was natuurlijk het minst interessant. Al kom je er de nodige problemen tegen, want er zijn nu eenmaal een heleboel dingen niet zomaar te vertalen.
Het vervolg, en daar gaat het vandaag voor een groot deel over, is veel interessanter. Het gaat dan namelijk om de vraag hoe wij er in Nederland mee verder gaan. Dus bijvoorbeeld, hoe gaan we om met het vertalen van het document (dat het informatiemodel bevat) in een zogeheten binding (die beschrijft hoe het geheel technisch wordt vastgelegd). Of, welke woordenlijsten (vocabularies) gaan we (en wie is dan ‘we’) maken en hoe gaan we er voor zorgen dat die woordenlijsten dan ook valide en bruikbaar zijn.
Kortom, het eerste moeilijke klusje zit er bijna op (laten we hopen dat de anderen die het stuk gelezen hebben dat ook vinden), nu aan de slag. In oktober komt er een seminar waarin de public draft van de vertaling officieel gepubliceerd zal worden.