Spraakverwarring

Vorig jaar toen een groep britten in het kader van de tweede ALT/SURF exchange een week lang Nederland bezocht bleek al dat Dutch English en British English niet hetzelfde was (zie ook dit bericht)

Vorige week, toen we in Edinburgh waren bleek dat nog maar eens, nu rond het woord “beamer“.
Wij Nederlanders gebruiken dat woord alsof het vernederlandst Engels is, en dus gebruiken we het ook als we in het buitenland zijn. De aanwezige Britten en ook de ene aanwezige Amerikaan, bleken daar toch iets anders onder te verstaan. In Glasgow bedoelen ze namelijk iemand met een vuurrood hoofd als ze het over een beamer hebben en praten ze van een data projector als het over zo’n ding dat je op een computer aansluit gaat.

De Duitser blijken het overigens (blijk na even zoeken op internet) ook gewoon over een beamer te hebben.

Andere betekenissen in het Engels:

* BMW(werd ook in Edinburgh genoemd)

* A full toss which goes towards the head of the person batting (in cricket)

* A crack user (werd in Edinburgh uiteraard niet genoemd!)

Er was gelukkig één website waar ik deze uitleg vond:

“A video projector that can be connected

to a computer instead of, or as well as, a monitor, and used

for making presentations.”

Dus ook in het Engels taalgebied is men er nog niet helemaal uit. Ik zal in ieder geval onthouden dat ik het voortaan maar gewoon over een data projector moet hebben ;-)