In een tijd dat de dreiging van terroristische aanslagen net zo vaak in het nieuws is als “zure regen” een paar jaar geleden, ben ik blij dat ik nog gewoon kan lachen om het foutje in de vertaling van de nieuwe versie van de Synology Photostation.
In het Engels staat er “hits” om aan te geven hoeveel bezoekers je foto’s gehad hebben. In het Nederlands werd dat “aanslagen”
Eén van de redenen dat ik zowel besturingssysteem als software graag op de (orginele) Engelse taal heb staan. Ik gruwel van vertaalfouten
Inderdaad, deze is gemeld Pierre.
Je zou er een rubriek van kunnen maken..
In Leopard wordt het woord ‘File’ in de menubalken vertaald met ‘Archief’ i.p.v. ‘Bestand’.
De vertaalfout zit op een plek waar ik niet heel vaak kom en het is een eerste versie van software die eerst alleen in het Engels beschikbaar was. Vond ik ook geen probleem. Net zoals dit geen reden voor mij is om weer naar het Engels over te schakelen.
Overigens, ik was tevreden met de Synology met de vorige versie van de firmware. Deze versie ziet er een stuk gelikter uit en dit zijn kleinigheidjes die daar dus geen afbreuk aan doen.