0 0 stemmen
Bericht waardering
7 Reacties
Inline Feedback
Bekijk alle reacties
Pascal
16 jaren geleden

Die over Wetpaint is eigenlijk een advertentie… niet eens zo goed gemaakt vind ik.

Pierre
16 jaren geleden

Ja, maar dat was die over Google Docs ook. Ik snap dat Lee LeFever dit soort opdrachten moet doen om een bron van inkomsten te hebben en vind het dan niet echt een groot probleem om voor zulke korte filmpjes een vertaling te maken.

Maar toen ik vandaag moest kiezen tussen welke ik het eerste vertaalde ging mijn voorkeur wel uit naar dit niet op een specifiek product toegespitst verhaal.

Marina
16 jaren geleden

Bedankt dat je de In Plain English filmpjes steeds ondertitelt. Ik maak er in mijn cursussen dankbaar gebruik van!

Herman
Herman
16 jaren geleden

Prachtig , ik zou er ook graag gebruik van maken!
Ik probeer dit filmpje op te slaan voor gebruik in een ruimte zonder
internet aansluiting, maar krijg telkens enkel de Engelstalige versie te
zien.
Hoe kan ik dit filmpje opslaan INCLUSIEF de Nederlandstalige vertaling ?

Pierre
16 jaren geleden

Hoi Herman,

Zie dit bericht van Willem Karssenberg met uitleg. Willem legt overigen niet uit hoe hij aan het SRT-bestand gekomen is dat hij gebruikt. Bij deze dan nog even: als je een account aanmaakt bij dotSUB en ingelogd bent, dan zie je aan de rechterkant, naast de filmpjes de optie om een vertaling te maken. Daar zie je ook een optie "Downloads" waarbij je kunt kiezen in welke taal je het transcript (daarmee bedoelen ze in dit geval ook de ondertitelingen in verschillende talen) wilt downloaden.
Dat is dan in SRT formaat.
Voor deze video kun je natuurlijk ook meteen de SRT bij Willem downloaden.

<onzin>Voor de volledigheid: dat wat Willem doet is eigenlijk niet toegestaan. Noch het filmpje, noch de vertaling zijn voorzien van een licentie die hem toestaan deze via zijn eigen server verder te verspreiden.
Hij hoeft er in dit geval niet vanuit te gaan dat de auteursrechthebbenden achter hem aan zullen komen, maar het is wel even iets om in de gaten te houden.</onzin>
EDIT 13-12-2007: ik maak even van mijn redactionele bevoegdheden misbruik om mijn eigen reactie te editen en te verwijzen naar dit bericht.

Willem
16 jaren geleden

Ha Pierre,
Lees net bovenstaande reactie. Schrik daar natuurlijk weer van want doe voor mijn gevoel de dingen "te goeder trouw".
Had het op prijs gesteld wannneer je deze reactie onder mijn bericht op mijn weblog had geplaatst, al was het maar om anderen te waarschuwen mijn idee niet klakkeloos over te nemen. Ik zal er zelf een bericht an wijden…
Het srt bestand heb ik zelf ingetypt waarbij ik natuurlijk jouw vertaling bij dotSUB heb gebruikt. Lees nu dus dat ik dat gewoon had kunnen downloaden.
Vraag me wel af wat de functie is van het downloaden als je het niet zou mogen hergebruiken, maar dat terzijde.

Pierre
16 jaren geleden

Hoi Willem,

Ik heb het bewust niet als reactie bij jouw bericht geplaatst omdat ik niet weer de man met het morele vingertje van "foei dat mag niet" wil zijn. En het was voor mij duidelijk een voorbeeld dat ter goeder trouw gemaakt was. Als je het me vooraf gevraagd had dan had ik ook gezegd "natuurlijk geen probleem".

Als Herman de vraag niet gesteld had dan had ik er hier ook geen melding van gemaakt. Maar zoals jij een foutieve ‘d’ of ’t’ snel ziet, zo kan ik het in mijn eigen reacties niet nalaten juist dan ook op dit soort zaken te wijzen.

Ik ben het overigens met je eens dat ook dotSUB (net als YouTube) veel te vaag blijft over wat mag en niet mag met het materiaal op de site. Probleem zal daar overigens ook wel zijn dat het lang niet altijd duidelijk zal zijn wie een ondertiteling gemaakt heeft (kunnen meerdere personen zijn geweest) etc.

Het meest balen vind ik overigens dat je het SRT bestand nou onnodig zelf ingetypt hebt.

No hard feelings hoop ik?