#ELI2020 Live transcriptie en vertaling van sessies

Tijdens de dinsdag hadden we, in plaats van de gewone ELI2020 conferentie, onze eigen “unconference” in het hotel waar de conferentie plaats zou vinden. Over de eerste (interessante) sessie kan ik helaas niet schrijven op verzoek van de spreker. Die heeft de presentatie gegeven als een geste aan de Nederlandse delegatie, maar als anderen erover zouden lezen zou dat tot scheve gezichten kunnen leiden.

Zowel tijdens deze sessie, als de sessie erna (een Bluejeans sessie met Christopher Brooks (Director of research Educause) en Malcolm Brown (Director ELI) over het Horizon 2020 report) werd gebruik gemaakt van Wordly.ai. Dit is een (betaalde) online dienst waarmee je een automatische transcriptie en vertaling kunt laten maken van de sessie. Je sluit een smartphone aan op het audiosysteem van de spreker en de deelnemers kunnen op hun eigen device (of laptop) direct de transcriptie meelezen. Dat kan in de oorspronkelijke taal (in dit geval Engels) maar het kan ook een directe vertaling zijn (Nederlands werd ondersteund).

De transcriptie en de vertalingen waren zeker niet perfect. Het was het niveau van de automatisch vertaalde ondertitelingen op YouTube. Afkortingen, vaktermen waren uiteraard moeilijker dan gewone zinnen. Het is een technologie in ontwikkeling en qua concept natuurlijk heel mooi.
Ik vond het jammer dat je als “kijker” niet de optie hebt om de tekst op te slaan, maar dat zou natuurlijk ook een bewuste keuze kunnen zijn van de omgeving.

0 0 stemmen
Bericht waardering
1 Reactie
Inline Feedback
Bekijk alle reacties
trackback

#ELI2020 Live transcriptie en vertaling van sessies https://t.co/fdDlCVhRMy