Creative Commons vertaling gelanceerd

“Creative Commons is een licentiesysteem waarmee auteursrechtelijk beschermde werken gedeeld kunnen worden via het internet zonder dat inbreuk op het auteursrecht wordt gemaakt. Het gaat om literatuur, fotografie, muziek, film en wetenschappelijk werk.”

(bron)

Het was je wellicht nog niet opgevallen, maar de auteursrechten van de inhoud van deze weblog worden al sinds het begin beschreven in een Creative Commons licentie.

Er is nu ook een Nederlandse vertaling beschikbaar.
Op zich allemaal niet zo heel spannend, ik heb mijn Engelstalige licentie ook nog niet vervangen door een NL-versie (nog geen tijd voor gehad).

Grappig is zeker ook de berichtgeving er omheen:

Edusite

“Vanaf deze week kunnen de makers van creatief en wetenschappelijk werk in Nederland gebruik maken van Creative Commons Licenties. Creative Commons is een licentiesysteem waarmee auteursrechtelijk beschermde werken gedeeld kunnen worden via het internet zonder dat inbreuk op het auteursrecht wordt gemaakt.”

(bron)

Nou, dat kon echt al eerder. En de CC licentie beschrijft weliswaar hoe jij het materiaal mag gebruiken, het bevat geen systeem waarmee inbreuk voorkomen kan worden. Tenzij je informeren over de gebruiksmogelijkheden ook een manier van voorkomen wilt noemen.

Leuker bericht

Veel leuker is het verslag van Erwin Boogert (link overigens gevonden via DISC website) die o.a. foto’s en geluidsbestanden online heeft staan. Mijn favoriet is het onderschrift:

“p.s.

De irritante regelmatige cadans in de achtergrond van de audio is afkomstig van een heimachine.”

(bron)

Best

Tja, en het beste zijn natuurlijk de pagina’s met uitleg op de Creative Commons website zelf, die ook allemaal vertaald zijn in het Nederlands.

En nu natuurlijk alleen nog al die producenten van content overtuigen….